domingo, marzo 08, 2020

Secuelas de la Verdad (Aftermath of the Lowdown)

No pienso en lo que pudo ser,
no extraño lo que nunca pasó.
Solo valoro lo que efímero
un hermoso presente fue.

La distancia no acaba el afecto,
pero la rutina, esa paradoja de la vida,
lo ha de dormir, deteniendo su latido
mas no así nuestro andar, 
el devenir de la existencia.

El hábito de no sentirte,
la costumbre de no vivirte,
se volvieron el invierno de mi corazón,
el cual confió en ti su protección,
entregándote las llaves de sus puertas
esperando a que allí vivieras.

Puede que algún día, como nuestro primer beso,
un romántico fuego nos despierte,
y nos haga vivir lo que sólo tu y yo entendemos,
sin embargo, por ahora dejaré descansar
ese sentimiento que se transforma, mas nunca muere.
I don't think about what could be, 
I don't miss what never happened. 
I only value the ephemeral 

a beautiful moment it was. 

Distance does not kill the affection, 
but routine —this paradox of life— 
puts it to sleep, 
stopping its pulse but not our journey, 
the becoming of the existence.

The habit of not feeling,
the custom of not living,
become the winter of my heart,
which seeks in you protection,
giving you the keys to its gates
hoping that there you will live.

Perhaps some day, like our first kiss, 
a romantic fire awakens us,
and makes live what only you and I understand, But for now, I will let rest,
this feeling that changes, but never dies.


Disraeli Notes by HenryL

Adaptación al inglés por Addy Martínez y Caroline Kelley.